Originally published on CopticNN
As Orthodox Christians, we often bemoan the state of our
missionary work in countries unreached by the faith, however these efforts have
been growing recently, with missions and parishes emerging in the far-east,
sub-Saharan Africa, and South America. Recently
I had the blessing to speak with a missionary association in Cairo, discussing the
challenges facing those travelling around the world to share their faith, and
how to counter these. One of the biggest challenges discussed was regarding
cultural dialogue and the challenges of expressing the Christian faith in
communities where even the most basic Christian theological terminologies were
not a part of the vernacular.
Though this may sound like an obscurity, when we look at
prevailing theologies outside of those areas occupied by Abrahamic faiths, we
see the challenge facing those whose role it is to express our apostolic faith
to others; it is often seen as being incompatible, at a theological level, with
the local culture. Because of this It becomes the role of the missionary to
develop a theological dialogue between themselves and an audience who have no shared
concepts or vocabulary to base their discussion on.
Let us look at an example. Imagine an orthodox missionary
were to travel to rural Mongolia, armed with a collection of materials and a
fluent understanding of the local language. They would have the capacity to
explain their belief but not to translate these in a sense that would permeate
in a culture whose religious literacy is tied up largely in Buddhism and native
shamanism. The challenge would no longer be one of how to begin a discussion
but of how the discussion can be understood accurately and in a meaningful way.
Even concepts which we largely take for granted in discussions, such as the concept
of a personal (relatable in some sense) God, may become far more difficult to
express to someone whose concept of God is impersonal or whose faith is
traditionally deistic. In the same manner we would be required to address
concepts far beyond this such as trinity, incarnation and eschatology, without
risking falling into creating our own theologies or misrepresenting them.
The western Philosopher Ludwig Wittgenstein discussed this
challenge in his theory of Language Games. He implied that the vast majority of
philosophical disagreement is grounded in the differences in use of terminology
and that, “Philosophical issues arise when language goes on holiday.” To get by
this issue one would be expected to understand the rules and terminology regarding
discussing that subject, like someone would be expected to understand and play
by the rules of chess when in a game of chess. In the same manner, if someone
were to engage in a theological discussion with someone whose only
understanding of religion comes from non-theistic or deistic traditions they
would be expected to discuss things in a way that would be meaningful to their
audience, otherwise the discussion would be fruitless. This is exactly the
challenge faced by missionaries, not the ability to discuss faith, but to have
it understood in a meaningful way.
This dilemma may imply that I feel missionary work in such
cultures is futile, however I for one relish the existence of this challenge
and recognise it as having been one which the Church (both our Oriental
Orthodox, and the Eastern Orthodox) have had to face in the past and have done
so before. In the case of the Eastern Orthodox we have examples such as Cyril
and Methodius who literally developed a new alphabet to allow Slavonic
communities to read the Gospel. However, the greatest example can be seen in
Acts 17, where St. Paul discusses the faith with Greek philosophers, applying
their own terminologies and sentiments to demonstrate the nature of God,
bringing many to the faith.
St. Paul’s Areopagus sermon is the perfect example of
knowing your audience and their culture, allowing St Paul to engage fully in
their discussions and bring them to the understanding of the faith. If we break
this sermon down, we will see this in its entirety. St Paul begins by
discussing their forms of worship and beliefs through the inscription to the
‘Unknown God.’ And explains, “the One whom you worship without knowing, Him I
proclaim to you: God, who made the world and everything in it, since He is Lord
of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.” (Acts 17:23) in
doing this we see him acknowledge the personal nature of their previous theology
and apply it to his words regarding the Christian faith. Following on from
this, he explains to them the errors of applying their worship to this
theology, using the shared belief regarding the nature of God as his basis,
allowing understanding and agreement. We also, in this instance, see an area
where there is no shared basis, when we are told, “when they heard of the
resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you
again on this matter.” (Acts 17:32). However in this instance, many seem to
wish to continue to hear and understand, thus giving St. Paul his opportunity
to continue to share based on his willingness to reference their beliefs and
use them to explain the Christian faith and its truth.
With the example of St. Paul in the Areopagus, we see both
the challenges and rewards which missionaries can face when expressing the
faith to others. By using and referencing the ‘Unknown God’ and how He is known
through Christ, St. Paul was able to win many to the faith, however he also
recognised the challenge of expressing belief in an afterlife to those who do
not recognise the post-mortem existence. It is in matters such as these that
the modern missionary will look to establish a shared understanding of language
on the nature of body, soul and spirit where available. However, topics of
eschatology remain something of a challenge to express even to those within the
Church at times.
Overall, the challenge of filtering the truth of our faith
through differing cultural contexts is one which the Church faces increasingly
as it looks outwards to missions in cultures with no prior understanding or
exposure to Abrahamic faith, and especially to Christianity. However, through
recognition of the need to work within the bounds and rules of the prior
language and cultural or religious landmarks of those we are seeking to bring
to Christ, we can break down the language barrier and allow for a more
meaningful and thorough dialogue, deepening the love of Christ in those we wish
to welcome into his Church. Christ called us to bring all nations to him, this
will always seem a daunting task but once the first wall is broken between the
Church and those it seeks to welcome, others will seem much smaller.
No comments:
Post a Comment